Statement
Siden min barndom har naturen haft en central plads i mit liv og i min kunstneriske praksis. Naturen er for mig en uudtømmelig kilde til inspiration og indsigt. Jeg oplever en dyb forbindelse mellem mennesket, naturen og vores forfædre og tror på, at alt i naturen er besjælet – insekter, træer, sten, osv.
Alt eksisterer med en åndelig essens, ligesom mennesket selv.
Jeg arbejder ud fra forestillingen om transmigration, hvor liv og sjæl fortsætter i en større cyklus gennem gentagne genfødsler.
Denne måde at forstå verden på føles naturlig for mig, muligvis fordi jeg er vokset op i Japan, hvor buddhismen og animistiske tankegange er dybt forankrede i kulturen.
Når jeg reflekterer over den verden, vi lever i i dag, oplever jeg, at den usynlige verden – den åndelige og sanselige dimension – er langt større end den verden, vi kan se og måle.
Med den moderne tids videnskabelige fremskridt og fokus på bekvemmelighed oplever jeg, at menneskets oprindelige sanselighed og ærefrygt for naturen gradvist træder baggrunden.
Når jeg arbejder ud fra denne følelse af forbundethed, oplever jeg en intens tilstedeværelse og vitalitet. Ideerne opstår intuitivt, og i den kreative proces føler jeg mig forbundet både til mine forfædre og til det universelle.
Since my childhood, nature has held a central place in my life and in my artistic practice. For me, nature is an inexhaustible source of inspiration and insight. I experience a deep connection between humanity, nature, and our ancestors, and I believe that everything in nature is imbued with spirit—insects, trees, stones, and more.
All things exist with a spiritual essence, just as human beings do.
My work is grounded in the concept of transmigration, in which life and soul continue within a greater cycle through repeated rebirths.
This way of understanding the world feels natural to me, possibly because I grew up in Japan, where Buddhism and animistic ways of thinking are deeply embedded in the culture.
When I reflect on the world we live in today, I sense that the invisible world—the spiritual and sensory dimension—is far greater than the world we can see and measure. With the scientific advancements of modern times and an increasing focus on convenience, I feel that humanity’s original sensibility and reverence for nature are gradually receding into the background.
When I work from this sense of interconnectedness, I experience an intense presence and vitality. Ideas arise intuitively, and in the creative process I feel connected both to my ancestors and to the universal.
幼い頃からいつも空想の世界や物語で頭の中がいっぱいでした。
自然の中に行くと虫や石が話しかけて来ました。
それは今も続いていて何処からか言葉や物語や形が語り掛けて来ます。
それは自分でも理解出来ない感覚で何処から来ているのだろうと不思議な気持ちに
それは今も続いていて何処からか言葉や物語や形が語り掛けて来ます。
それは自分でも理解出来ない感覚で何処から来ているのだろうと不思議な気持ちに
なります。遥か彼方の世界と繋がっている気持ちになります。
作品を作っている時も画面の方からここにこの線だ、この形だ,この色だと言って来ます。
そういうものがどこから来るのかと考えた時、
私達がここに立つまでの先祖の連なる命を考えた時、
動物や植物、石も皆、循環を繰り返し皆ここに姿がある事を考えた時、
そして私達は毎日、野菜や動物の命をもらって生かせてもらってる事を考えた時、
そんな沢山の命を貰いそして沢山の連なる命の前に立って生きてるのだから身体から色々な不可解な形や線が出てきても不思議ではないと思ってます。
私の中で作品を作っている時、先祖の霊、自然の霊、精霊とコンタクトを取っている様な感覚で自分では理解出来ない形や色、物語が出て来ます。
私達の生きる世界を考えた時、眼に見えている世界よりも眼に見えない世界の方がはるかに広いのでしょう。
作品作りは自分を知る旅でもあります。